当前位置: 18183首页 > 游戏新闻 > 单机游戏 >

想要信雅达太难!粉丝热议《黑神话:悟空》翻译:音译还是意译?

来源:未知

责任编辑:Elodia

发布时间:2024-07-15 17:33:15

0

0

伴随《黑神话:悟空》临近下月发布,不仅国内玩家,海外玩家的兴趣也日益增长。该游戏基于中国神话巨著《西游记》,鉴于文化差异,一些国外人士曾忧虑游戏理解难度,为此,他们特意研读《西游记》原著,观看相关剧集,显示出对游戏与中国文化的高度重视。

想要信雅达太难!粉丝热议《黑神话:悟空》翻译:音译还是意译?

作为潜在的国际舞台竞争者,这款国产顶级游戏在国内玩家中激发了文化输出的期望,相关话题迅速在贴吧引发广泛讨论。

想要信雅达太难!粉丝热议《黑神话:悟空》翻译:音译还是意译?

一部分网民提议,游戏内的特定术语应采取“音译”,认为如将“小骊龙”直译为“XiaoLi loong”,更能体现文化特色。然而,另一部分网民则主张“意译”更为关键,认为这有利于玩家清晰把握内容,翻译工作应当注重准确性、流畅性和美感。

部分网友评论:

想要信雅达太难!粉丝热议《黑神话:悟空》翻译:音译还是意译?

想要信雅达太难!粉丝热议《黑神话:悟空》翻译:音译还是意译?

想要信雅达太难!粉丝热议《黑神话:悟空》翻译:音译还是意译?

想要信雅达太难!粉丝热议《黑神话:悟空》翻译:音译还是意译?

想要信雅达太难!粉丝热议《黑神话:悟空》翻译:音译还是意译?

想要信雅达太难!粉丝热议《黑神话:悟空》翻译:音译还是意译?

热门游戏

关于我们 | 联系我们| 加入我们 | 网站地图| 自助投稿

wu