当前位置: 18183首页 > 游戏新闻 > 手机游戏 >

画魅魔本子的日本画师,为什么戴上了“辱华”的帽子?

来源:183原创

责任编辑:无殊

发布时间:2025-01-09 14:29:06

0

0

涩涩,很和谐的一个词,有利于全球人民文化大团结,对于这种文化形式的传播,各国的网友基本都会表现出极为和谐的态度。

你很容易看到两个人为了周杰伦和林俊杰谁的歌更优秀争得面红耳赤,但是一般不会看到两个人为哪个本子更涩更精彩争来争去。

盗版,很沉重的一个词,任何作品卷入了“盗版”的争议中,都会在网上一波又一波的巨浪,有人维护有人谩骂,各种声音络绎不绝。

国家,更沉重的一个词,如果某件事情上升到辱骂国籍的程度,基本就会形成互联网上最严重的争论赛,诸如“孝子”、“愤青”的声音层出不穷。

那么,当“涩涩”、“盗版”、“国家”三个词碰撞到一起会发生什么?

讲到“毛玉牛乳”这个名字,大部分人可能都没什么印象,各位绅士想必都和我差不多,在互联网上是提裤子不认女主的“渣男”。

不认识她没关系,下面这些长着角,衣料还没你家抹布多,漏出的表情就够你下五碗饭的魅魔萝莉你一定有兴趣,或者曾经在某些地方见过。

她们的创作者——翻译起来有点麻烦,咱们就按普遍的叫法来,叫她“毛玉牛乳”,是一个近几年在全球范围内都有一定名气的本子画师。

图没看够?再来两张看看。

好了,咱们还有正事要聊;可以看得出,这位画师创作的质量很高,在国内也吸引了不少粉丝,为了更好推广,她甚至在B站有自己的账号。

到了这个地步,她说的每句话,做的每件事基本都会在网络上被无限放大,于是在前段时间,她的某句话出事了。

在毛玉牛乳近期发售的某个作品扉页上,她写上了如下几句话:

“最近我的作品被翻译成了中文,被传阅的太多,令我十分痛苦,再这样下去我就无法作画了……”

意思就是她的作品被翻译成中文,进行盗版传播,侵占了自己的利益,这句话看似是在攻击盗版作品,但在网友眼中,是在攻击国内读者。

其中有两个很重要的原因,首先这个作品在网络上并非只有汉语一种语言的翻译,甚至汉语都不是第一个对其本子进行翻译的语言。

除此之外,搭建盗版网站服务器、外泄本子等一系列相关操作也都不是咱们动的手,锅却甩到了咱们头上,网友们马上写了一些段子进行嘲讽还击。

于是最近在网上很多人听到的版本就是:某位日本本子画师在抨击国内读者。

一个事情如果包含太多有争议的元素,就会像打了死结的线一样,容易把人越绕越晕,接下来我们把这个事情拆开来一点一点看看。

首先是“涩涩”,有一个很重要的点在这件事上不可忽视,那就是国内禁止传播颜色读物,如果贩卖更是罪加一等。

如此一来,毛玉牛乳的作品本来就无法在国内通过正规渠道传播,这个信息差可能是读者和毛玉牛乳矛盾爆发点之一。

接下来说一说“版权”。

毛玉牛乳并不是一个普通的画师,是有功的画师,是封了佛位的画师……

跑错片场了,前面提到,毛玉牛乳的作品这几年期间在全球范围内都有一定名气,可以说,她画出来的东西已经可以作为一个“IP”了。

IP的价值就绝对不会只存在于作品当中,比如被称为世界第一IP的宝可梦,游戏收入只占其一小部分。

毛玉牛乳的作品在国内虽然无法传播,但其作品的周边在国内一直有很不错的销量,说明确实有一大部分粉丝在用自己的方式来支持正版。

因此,侵权这顶大帽子不该全部扣在中国读者头上。

再加上毛玉牛乳“点名批评”作品被翻译成中文,绝口不提其他的盗版,让支持正版的读者有种被冤枉的感觉,而盗版读者会觉得:干坏事的这么多,你就骂我一个?

更要命的是,一个人在互联网上荡起涟漪以后,并不会马上停止,这个波浪呈环状向远处延伸,随着这个涟漪,网友们会看到更深处的东西。

黑料是禁不起扒的,毛玉牛乳曾经某个言论被网友发现,其中出现了“中国和台湾”的字眼……

如此一来,矛盾基本就上升到不可调节的地步,即使其在中国的账号发声道歉和表明坚持“一中原则”也让人觉得是在亡羊补牢罢了。

其实对于毛玉牛乳和网友来说,都没必要把这件事弄得太复杂。

不管国内政策是否允许成人读物——假设国内允许,依然会出现盗版的作品,这几乎是不可避免的事情。

毛玉牛乳的问题就是一棒子打死了国内所有读者,而且是只打国内读者。

倘若她用更温和的方式来发声,比如“大家不要再传播盗版了,会影响我的创作”等话术,甚至可能会因此博得更多粉丝。

所以,创作者的敌人应该是盗版,而不是某国读者。

盗版,任何时候都要剿,不剿不行,你想啊,你出了国,和兄弟吃着火锅看着本子,突然就被盗版了,所以,没有盗版的日子,才是好日子!

如果剿麻匪的时候把百姓也一起剿了,那飞着的子弹瞄准的就是自己的眉心。

热门游戏

wu